Il parto : premier récit en français et italien alternés

Les éditions Migrilude font paraître un premier texte de fiction pour adulte, écrit par Lise Lahore dans une alternance de français et italien, soutenue par un rythme haletant.

Et pour cause. Il s’y joue une course contre la montre pour Xavière, jeune française expatriée en Italie qui découvre avec stupeur qu’elle est à un stade avancé de grossesse. Où accoucher ? Dans quelle langue ? Que faire de cette nouvelle vie non désirée ?

Autant de questions qui se bousculent en français et en italien dans la tête de la protagoniste car l’auteure a choisi d’écrire en alternance codique, c’est-à-dire en passant d’une langue à l’autre, au détour d’une phrase ou d’un paragraphe.

En effet, pourquoi l’écriture ne s’emparerait-elle pas de ce fonctionnement courant chez les personnes bilingues qui parlent et qui pensent en deux langues, glissant spontanément l’une dans l’autre ?

Les lecteurs.trices non-italophones n’auront pas de mal à lire car le français, langue maternelle de la protagoniste, domine largement dans ce récit où l’italien reste facile à comprendre grâce au contexte explicite : un chapitre sur deux se déroule dans la salle d’accouchement où défilent, dans l’esprit de Xavière, les événements qui l’ont conduite là.

Lise Lahore signe ici son premier livre de fiction avec un texte fort dont on ne ressort pas indemne.

Il parto : premier récit en français et italien alternés
Partagez sur