Kesako : l'éveil aux langues dès le sous-titre

Kesako : un sous-titre riche d’enseignement

J’ai donnée récemment une formation à un groupe de lectrices qui souhaitaient apprendre à sensibiliser des enfants allophones à l’album jeunesse. Au cours d’une expérimentation avec des livres multilingues, l’une d’elles s’est intéressée au sous-titre de Kesako et nous a donné une leçon d’éveil aux langues que j’ai plaisir à partager.

Observons ce sous-titre :

-        En français : Imagier onomatopées

-        En anglais : Word sounds picture book

-        En italien : Libro illustrato delle onomatopee

-        En allemand : Bilderbuch der Lautsprachen

-        En espagnol : Onomatopeyas ilustradas

En regardant l’emplacement des mots, on constate que les traductions proposent des approches différentes : 2 langues mettent d’abord en avant le contenu du livre : l’anglais (word sounds) et l’espagnol (Onomatopeyas), 3 autres mettent d’abord l’accent sur le livre en soi (Imagier, Libro, Bilderbuch).

La traduction anglaise indique d’emblée le contenu : word sounds. Le mot onomatopée existe aussi en anglais mais il ne renseigne pas sur sa signification. Tout le génie de cette langue est de permettre une combinaison de mots aussi rapide que pratique. On va droit au but (straight to the point).

On découvrira dans le corps du livre que les langues nomment le monde de façon différente et arbitraire. Là où les francophones entendent un bref Dring, les Allemands entendent un long Klingelingeling et les Espagnols un double rin (rin rin).

On peut travailler sur des comparaisons de ce genre à tous les niveaux de scolarité, à partir d’un seul sous-titre. Bello no?

Kesako : l'éveil aux langues dès le sous-titre
Partagez sur